LINGVISTI I PREVODITELJI: Slogan HTZ-a ‘Waste of time’ funkcionira, koliko god nas to žuljalo

Prije par dana pukla je bruka oko reklamne kampanje Hrvatske turističke zajednice, a nakon što su optuženi da ne poznaju engleski jezik, čelni ljudi HTZ-a okrenuli su pilu naopako. Pravdali su se da su baš to željeli – ‘provokativnom tehnikom’, što mirne duše možemo prevesti kao ‘navlakušom’, pridobiti pažnju javnosti. No jesu li prešli granicu poigravanja s jezikom?

waste of time

Prije nego što posjetite Hrvatsku trebate znati… U Hrvatskoj ćete tratiti svoje vrijeme’ (u originalu ‘Before you visit Croatia you should know… Croatia will waste your time’ – poruka je u reklamnom videu Hrvatske turističke zajednice koja je izazvala prilično negativne reakcije javnosti. Na račun te kampanje našalila se i Hrvatska gorska služba spašavanja odgovorom ‘Mi vam nećemo potratiti vrijeme, mi ćemo vam spasiti život. I to besplatno!’ a među komentarima na račun slogana Lonelyplanet kao svoj favorit ističe poruku s društvenih mreža kojom autor poručuje ekipi iz HTZ-a da su više vremena mogli potratiti na učenje engleskog jezika.

U tom kratkom pregledu zbivanja oko gubljenja vremena po Hrvatskoj treba još dodati i objašnjenje kampanje koje je dao direktor Hrvatske turističke zajednice Ratomir Ivičić: ‘U vrlo konkurentnom okruženju nije jednostavno privući pozornost, ponekad treba posegnuti za originalnim i pomalo provokativnim tehnikama koje su ključne na društvenim mrežama’, kazao je. Post na Facebooku, Twitteru, Instagramu doista je imao velik doseg među publikom i budućim posjetiteljima no postavlja se pitanje etike – što oglašavanja, što upotrebe jezika, i smicalica kojima je osnovni cilj privući pažnju.

Andy Jelčić, cijenjeni prevoditelj, lanjski dobitnik nagrade Iso Velikanović za prevođenje, kao profesionalac na terenu jezika i prevođenja kaže nam da mora stvari postaviti malo drukčije od očekivanog.

‘Aktualni slogan – Croatia will waste your time – s onim što mu prethodi lingvistički je potpuno besprijekoran. Strategija iznevjerenog očekivanja ili paradoksalne tvrdnje koja upravo time privlači pozornost, poznata je i često primjenjivana marketinška strategija. O njezinoj uspješnosti ili čak opravdanosti u ovom konkretnom slučaju ne može i ne smije suditi lingvist. No s druge strane, poznati (i nagrađeni) slogan Small country for a great holiday ima različite jezične mane. Postoje inačice u jednini i množini (great holidays) razni načini pisanja (malim slovima ili sve veliko što nisu članovi i prijedlozi), nesigurnost oko članova (dva neodređena člana, jedan, nijedan) i naposljetku hrvatska, odnosno neengleska konstrukcija koja se iza svega krije (ritam ‘svako zlo za neko dobro’).Small i great nisu antipodi, nego small i large i lousy i great i tako dalje’, kaže za tportal Andy Jelčić i nastavlja da se iz toga vidi osnovni problem ovakvih slogana.

‘Osmišljavaju se na hrvatskom, ukorijenjeni su u hrvatskom poimanju i često ostavljaju premalo prostora za efektnu stranu inačicu. Stručnjaci za marketing mahom ne pojme u čemu je problem, tako recimo da je full of life odveć slično full of shit i da se s time ne bi trebalo igrati. Kod waste your timeostaje otvorenim pitanje koliko se inicijalno htjelo baš to. I ono najvažnije: ako je cilj marketinga prodati, neće lingvisti biti ti koji će određivati granice, ali bismo jako voljeli da nas se pita. Nekada je najgluplja reklama efikasnija od najsofisticiranije, a današnji svijet funkcionira tako, koliko god nas to žuljalo’, zaključuje prevoditelj Jelčić.

IZVOR: Tportal.hr

Komentiraj

komentara
Komentari objavljeni pod određenim korisničkim imenom nisu stav uredništva ili izdavača, pa ne snosimo nikakvu odgovornost za štetu trećoj osobi.