Portal Moj posao proveo istraživanje: Čak 58 % kandidata sami prevode životopise za inozemstvo

ilustracija

Pisanje životopisa i molbe je zahtjevno, a poseban trud i povećan oprez potrebno je uložiti kada te dokumente prevodimo na strani jezik.

Koliko se ispitanici oslanjaju na vlastito znanje, a koliko na pomoć stručnjaka prilikom prevođenja molbe i životopisa za inozemni oglas, MojPosao je istražio u anketi provedenoj na više od 400 ispitanika.

Među ispitanicima koji se prijavljuju na oglase za rad u inozemstvu najviše njih (58%) dokumentaciju za prijavu za posao u inozemstvu prevodi samostalno.

„Koja je korist od traženja posla vani ako ne znam jezik?“, kaže jedan ispitanik, a drugi ističe: „Sam sebi najviše vjerujem.“

Prilikom prevođenja dokumentacije za prijavu na oglas pomoć interneta ‘zatražit’ će 24% ispitanika. Ovi ispitanici uglavnom se slažu da ‘Google dobro dođe za provjeru’.

„Ponekad se služim Google Translateom kako bih pronašao odgovarajući sinonim ili otkrio koji prijedlog staviti u specifičnim izrazima“, priznaje jedan ispitanik.

Uslugu prijevoda natječajne dokumentacije zatražit će 11% ispitanika.

„Svi mi mislimo da možemo sami, ja sam imala sreće pa mi je kolegica suptilno objasnila koliko sam to loše napravila“, priznaje jedna ispitanica dok drugi ispitanik dodaje: „Sve mora biti sto posto točno, to je jedini ispravan način.“

Za prijevod molbe i životopisa najmanje ispitanika (7%) zatražit će pomoć prijatelja.

„Kada napišem prijavu i CV zamolim kolegicu prevoditeljicu da provjeri napisano“, kaže jedna ispitanica.

Komentiraj

komentara
Komentari objavljeni pod određenim korisničkim imenom nisu stav uredništva ili izdavača, pa ne snosimo nikakvu odgovornost za štetu trećoj osobi.