Šibenskoj prevoditeljici Vandi Mikšić nagrada 'Iso Velikanović' za najbolji prijevod književnog djela

Godišnja nagrada ‘Iso Velikanović’ za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela za 2014. godinu pripala je Vandi Mikšić za prijevod romanesknog remek-djela suvremenog francuskog pisca Georgesa Pereca ‘Život način uporabe’ koji je 2014. objavio MeandarMedia, a dobitnik Nagrade za životno djelo je prevoditelj i pjesnik Zvonimir Mrkonjić.

Uručujući dobitnicima nagradu Ministarstva kulture kojom se 11. put ukazuje čast istaknutim književnim prevoditeljima, ministar kulture Berislav Šipuš kazao je u srijedu kako se kontinuiranim dodjelom te nagrade ostvaruje ne samo prvotno zadani cilj – kreiranje što kvalitetnijih prijevoda književnih djela sa svih stranih jezika, već i iskazuje poštovanje prevoditeljima, koji u potrazi za savršenim i profinjenim literarnim izrazom ponekad i godinama revidiraju i dotjeruju tekst svojih prijevoda, nastojeći ga učiniti vjerodostojnijim i bližim čitateljskoj publici.

‘Gospodin Zvonimir Mrkonjić, dobitnik nagrade za životno djelo, hrvatskom čitateljstvu desetljećima čini razumljivijim ne samo širok spektar francuske literarne riječi već i vrhunaca njemačke, američke i talijanske književnosti. Gospođa Vanda Mikšić, na sličnome tragu približavanja čitateljima izuzetno zahtjevnih djela francuske i talijanske književnosti, svoj je sustavni prevoditeljski akribični rad proteklih godina usmjerila na kompleksno djelo ‘Život način uporabe’ Georgesa Pereca’, kazao je ministar na svečanosti dodjele nagrade u Hrvatskom državnom arhivu.

U obrazloženju nagrade za životno djelo Odbor za dodjelu nagrade podsjetio je na pedesetogodišnje bogato djelovanje Zvonimira Mrkonjića na hrvatskoj kulturnoj sceni, kao pjesnika, prevoditelja, dramaturga, književnog urednika.

‘Kako bismo ocrtali njegovu prevodilačku poetiku, moramo se vratiti njegovu traduktološkom osvrtu na Rimbaudove Iluminacije, gdje kaže: ‘Nije dakle riječ o provjeri vjernosti ili nevjernosti izvorniku, nego o ispitivanju, u drugom jeziku i u jeziku drugog, mjesta nastanka teksta koji više nije (u ovom slučaju) Rimbaudov, a još nije ni prevodiočev’. Tim je riječima Zvonimir Mrkonjić, koji je hrvatskom čitateljstvu na raspolaganje stavio i u naslijeđe ostavio niz nezaobilaznih književnih tekstova (među kojima i Shakespeareove sonete, prevedene, kao i nekoliko Verlaineovih i Valéryjevih pjesama, zajedno sa Željkom Čorak) sigurno pozicionirao vječito prevodilačko oklijevanje’, navodi Odbor za nagrade.

 

 

IZVOR:Tportal.hr

Komentiraj

komentara
Komentari objavljeni pod određenim korisničkim imenom nisu stav uredništva ili izdavača, pa ne snosimo nikakvu odgovornost za štetu trećoj osobi.